Откуда произошла «стерва», «зараза» и «мымра»?
Со временем слова не только теряют смысл, но и приобретают противоположный
Стерва ужасная. Сейчас часто можно услышать от женщин: «Я стерва и горжусь этим». Статьями о стервах пестрят женские журналы, а мужчины, говоря о «стервозности», не вкладывают в это понятие никакого презрительного оттенка. Сейчас стервой считают психологический антипод женщины легкого поведения. Если последняя не сдерживает свои сексуальные инстинкты и беспорядочна в половых связях, то стерва, напротив, разборчива и цинична. Это секса пильная, уверенная в себе женщина со стальным характером, которая цинично использует мужчин. Раньше это слово имело очень грубое и обидное значение. Каждый, открыв словарь Даля, может прочесть, что под стервой подразумевается «дохлая, палая скотина», то есть падаль, гниющее мясо. В те времена словцом «стервоза» мужчины презрительно называли особо подлых шлюх. Хотя о первоначальном значении слова «стерва» нам до сих пор напоминает гриф-стервятник, питающийся падалью.
Моя милая зараза. Возможно, на слово «зараза» не все обижаются, но комплиментом его точно не назовешь. Тем не менее изначально это был комплимент. В первой половине XVIII в. Светские ухажеры постоянно «обзывали» прекрасных дам «заразами», а поэты использовали его в стихах. А все потому, что слово «заразить» изначально имело не медицинско-инфекционный смысл, но было синонимом слова «сразить». В Новгородской Первой летописи 1117 г. стоит запись: «Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома». В общем, заразило так, что и поболтать не успел... Так слово «зараза» стало обозначать женские прелести, которыми те сражали (заражали) мужчин. Церковь бесовские искушения осуждала и всячески с ними боролась. И кое-чего добилась, придав слову «зараза» сначала греховный, а затем и скорбительний смысл. Термин перешел в область медицины, и выражение «заразная женщина» теперь звучит совсем не соблазнительно.
И просто мымра. Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, вернулся к изначальному. «Мымра» - коми-пермяцкое слово, и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать необщительного домосед (в словаре Даля написано: «мымрить» безвылазно сидеть дома). Потом «мымрой» стали называть нелюдимого, скучного и угрюмого человека (в основном - женщину). В этом значении и адресовал его своей начальнице герой фильма «Служебный роман».
Отсюда

Комментировать